# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
-# Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010 - 2011.
+# Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 01:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-09 19:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
-msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
+msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
-msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
+msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
-msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi"
+msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
-msgstr "Scroll_Lock"
+msgstr "Scroll Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
-msgstr "Sys_Req"
+msgstr "Sys Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
-msgstr "Multi_key"
+msgstr "Multi Key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
-msgstr "Page_Up"
+msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
-msgstr "Page_Down"
+msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
-msgstr "Num_Lock"
+msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
-msgstr "Page_Up (številska tipkovnica)"
+msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
-msgstr "Page_Down (številska tipkovnica)"
+msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
-msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
+msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
-msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
+msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
-msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
+msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
-msgstr "Ustvaril:"
+msgstr "Ustvarili:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
-msgstr "Dokumentirali"
+msgstr "Dokumentacija:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
-msgstr "Prevedli"
+msgstr "Prevod:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
-msgstr "Grafično podobo oblikovali"
+msgstr "Grafična podoba:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
-msgstr "calendar:week_start:1"
+msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
+msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
-msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
+msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr "Položaj na barvnem krogu"
+msgstr "Položaj na barvnem krogu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
-msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')."
+msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid "_Palette:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
-msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
+msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
-msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
+msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
-msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo."
+msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid "The color you've chosen."
-msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."
+msgstr "Izbrana barva."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
-msgstr "_Shrani barvo tukaj"
+msgstr "_Shrani barvo sem"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo tukaj.\""
+msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
msgid "_Width:"
-msgstr "Š_irina:"
+msgstr "_Širina:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
msgid "_Height:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
-msgstr "Vpišite ime nove mape"
+msgstr "Vnesite ime nove mape"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not retrieve information about the file"
-msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki"
+msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not add a bookmark"
-msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
+msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not remove bookmark"
-msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
+msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "The folder could not be created"
-msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
+msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
-msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
+msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
-msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke"
+msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
-msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni."
+msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "Invalid file name"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder contents could not be displayed"
-msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
+msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
msgid "Could not select file"
-msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
+msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
msgid "_Add to Bookmarks"
-msgstr "Dodaj med _zaznamke"
+msgstr "_Dodaj med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
msgid "Show _Hidden Files"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
msgid "Type a file name"
-msgstr "Vpišite ime datoteke"
+msgstr "Vnesite ime datoteke"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
msgid "Save in _folder:"
-msgstr "S_hrani v mapo:"
+msgstr "_Shrani v mapo:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
msgid "Create in _folder:"
-msgstr "Us_tvari v mapi:"
+msgstr "_Ustvari v mapi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
-msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
+msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
msgid "Could not read the contents of the folder"
-msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
+msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
-msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
+msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
-msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
+msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
+msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid "Could not start the search process"
-msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
+msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
-msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, če je ta zagnan."
+msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
msgid "Could not send the search request"
-msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
+msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
msgid "Search:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
-msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
+msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
-msgstr "Ni zadetka"
+msgstr "Ni zadetkov"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
-msgstr "Izpolnjevanje ..."
+msgstr "Zaključevanje ..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
+msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
-"Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
-"ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n"
-"Kopija je na:\n"
+"Ikone '%s' ni mogoče najti. Teme '%s'\n"
+"prav tako ni mogoče najti. Potrebno jo je namestiti\n"
+"Kopijo lahko dobite na:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
-msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
+msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
-msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
+msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "GTK+ Options"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
-msgstr "Ni mogoče končati opravila"
+msgstr "Opravila ni mogoče končati"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
-msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto."
+msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
-msgstr "Ni mogoče končati procesa s PID %d: %s"
+msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4807
#: ../gtk/gtknotebook.c:7443
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
-msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
+msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
msgid "_Format for:"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
-msgstr "Izbor mape"
+msgstr "Izberite mapo"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
-msgstr "%s - posel #%d"
+msgstr "%s - posel št. %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
-msgstr "Blokiran zaradi napake"
+msgstr "Blokirano zaradi napake"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
-msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
+msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
-msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
+msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
-msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
+msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
-msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx"
+msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
-msgstr "Območje"
+msgstr "Obseg"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
msgid "Se_lection"
-msgstr "_Izbor"
+msgstr "_Izbira"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Copie_s:"
-msgstr "Kopi_je:"
+msgstr "_Kopije:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "C_ollate"
-msgstr "_Združi"
+msgstr "_Zloži"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
msgid "_Reverse"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, left to right"
-msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
+msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, right to left"
-msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
+msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, left to right"
-msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
+msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, right to left"
-msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
+msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
-msgstr "D_vostransko:"
+msgstr "_Dvostransko:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
-msgstr "Vsi listi"
+msgstr "Vse liste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
-msgstr "Sodi listi"
+msgstr "Sode liste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
-msgstr "Lihi listi"
+msgstr "Lihe liste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
msgid "_Billing info:"
-msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
+msgstr "Podatki o _plačilu:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Print Document"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
-"na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
+" npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "Time of print"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid "On _hold"
-msgstr "Na č_akanju"
+msgstr "_Zadržano"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#: ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
+msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoče najti: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
+msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
-msgstr "Neimenovani filter"
+msgstr "Neimenovan filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
-msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
+msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
-msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
+msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
-msgstr "_Odstrani iz seznama"
+msgstr "_Odstrani s seznama"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
-msgstr "Počisti _seznam"
+msgstr "_Počisti seznam"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
-msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
+msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
-msgstr "P_oveži"
+msgstr "_Poveži"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
-msgstr "I_zreži"
+msgstr "Iz_reži"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
-msgstr "_Poišči"
+msgstr "_Najdi"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
-msgstr "Poišči in _zamenjaj"
+msgstr "Najdi in _zamenjaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
-msgstr "_Predhodni"
+msgstr "Pre_dhodni"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
-msgstr "_Snemanje"
+msgstr "_Snemaj"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
-msgstr "Pre_vij nazaj"
+msgstr "Pre_vij"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
-msgstr "Nastavitev s_trani"
+msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "P_redogled tiskanja"
+msgstr "_Predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
-msgstr "U_stavi"
+msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
-msgstr "Prečr_tano"
+msgstr "Pre_črtano"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Pr_ibližaj"
+msgstr "_Približaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
-msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s"
+msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
+msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
-msgstr "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
+msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
-msgstr "Predmet <%s> je že podan"
+msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
-msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni"
+msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr "LRM oznaka z leve proti desni"
+msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr "RLM oznaka z desne proti levi"
+msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni"
+msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi"
+msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr "LRO prepis z _leve proti desni"
+msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr "RLO prepis z _desne proti levi"
+msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
-msgstr "Prilagajanje glasnosti"
+msgstr "Prilagodi glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
-msgstr "A3 Ekstra"
+msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
-msgstr "A5 Ekstra"
+msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
-msgstr "jis exec"
+msgstr "JIS Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
-msgstr "10×15"
+msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
-msgstr "b-plus"
+msgstr "B-Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
-msgstr "c"
+msgstr "C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
-msgstr "d"
+msgstr "D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
-msgstr "e"
+msgstr "E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
-msgstr "edp"
+msgstr "EDP"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
-msgstr "Evropski edp"
+msgstr "Evropski EDP"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
-msgstr "Administrativna ovojnica"
+msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
-msgstr "f"
+msgstr "F"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
-msgstr "Indeks 3x5"
+msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
-msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
+msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
-msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra"
+msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
-msgstr "Pisemska ovojnica US"
+msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
-msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
+msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
-msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
+msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
-msgstr "Ovojnica prc1"
+msgstr "Ovojnica prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
-msgstr "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
+msgstr "najdeni so različni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
-msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
+msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
-msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
+msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
-msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
+msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
-msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
+msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
-msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
+msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
-msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
+msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
+msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
-msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
+msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
-msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
+msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
-msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
+msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
-msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
+msgstr "Izpiši datoteko glave C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
-"Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n"
-"V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
+"V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
+"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
-msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
+msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
-msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
+msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
+msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
+msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
+msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
-msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
+msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript"
+msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
msgid "One Sided"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
+msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave"
+msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Top Secret"
-msgstr "Najstrožja skrivnost"
+msgstr "Strogo zaupno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Unclassified"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
-msgstr "Natisni"
+msgstr "Natisni ob"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
-msgstr "odvod.%s"
+msgstr "izhod.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
-msgstr "_Strani na stran:"
+msgstr "Strani na _list:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
-msgstr "_Izhodni zapis"
+msgstr "_Izhodna oblika"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
-msgstr "izključen tiskalnik"
+msgstr "tiskalnik izključen"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
-msgstr "pripravljeno za tiskanje"
+msgstr "pripravljen na tiskanje"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832